「每當日出,航行底格里斯河的船載著我們一些屍體。
每天,公墓增加五十個夢想。」
編|雅逖.阿爾巴卡特(Ati Albarkat)
譯|李魁賢
薩拉赫.法伊克
薩拉赫.法伊克(Salah Faik, b. 1945),在伊拉克國內當記者,出國後仍然從事新聞事業,旅居倫敦和菲律賓。出版過六本阿拉伯語詩集,近著《熊在葬禮》剛由Dar al-Jamal(貝魯特/巴格達)出版。
謀害我國十週年
我國沒辦葬禮就消失掉了
因為隔絕棕櫚樹之美
避免了沼澤
以為山是祕密
他們動用了巨艦
掠奪第一個王國的銘牌
如今布滿蜘蛛
其流泉、水果和書籍
散布在鹽丘之間
無題
痛苦了幾個月後
我去照胸部X光片
影像嚇我一跳:
摩洛哥舞蹈
我童年時的一位猶太人
在巷弄賣布
卓別林和我父親坐在客廳
父親把乾淨第納爾幣藏在這裡
孩子們正在看鄉下人在市場裡哭
我正在機場外等候
儘管下班了
還有動物,有些是野生,分散在影像裡
我坐在當中讀短篇小說
塔列布.阿卜度.阿齊茲
塔列布.阿卜度.阿齊茲(Taleb Abdul Aziz, b. 1953),是1980年代伊拉克散文詩泰斗之一。於1982年應召入伍,參加戰鬥,從伊拉克北方打到南方,直到終戰。在1986年Al-Faw戰役中,一顆跳彈打死他兄弟,詩人倖存後,1991年寫詩懷念。迄今出版過三本詩集和一本散文:《傷心史》(1994)、《莎拉吉沒有暴露的是什麼》(1999)、《第九天》(2012)和《在巴士拉廢墟前》(2012)。
我兄弟的戰役
起來吧,兄弟,戰爭結束啦
他們把你的坦克車送到煉鐵廠
你的來福槍還在山上
沙場最後已終結你的英勇。
農夫正在你倒下的地方耕作
因為你種的樹
也死了。
你負責防守的山
不會存活;
敵人湧上山頂從雪地拉下
你樹立的旗幟。
*
每次,
在你最後倒下之前,
敵人偷取你的軍服和光榮
不論你死過多少次,兄弟
他們用子彈要把你分屍
甚至在你最後死亡時
蛆蟲正從你的眼窩
和大心臟的洞窟掉落
他們以為你就要倒下了
你依然是他們久久的夢魘。
*
起來吧,兄弟,戰爭結束啦
孩子們爬上花園籬笆。
你常看到的金屬和火球
冷卻了,在這裡
他們用腳踢,
靠近你倒下的地方
把你身體撕碎的那個球除外。
*
在我們村內
沒有戰爭或敵人。
露水夜鶯和鴿子的地平線
剛剛在我們枕頭下形成
我們已忘卻一些傷口。
我們可能把舊恨餵給一些匕首
但我們想要的是
我們的狗不吠而是待客如賓。
*
母親還躺在床上
我對她說你的樣子和強壯手臂,
使她喜不自勝說
難道他們找不到你合穿的鞋子?
她問我
你睡在哪一側?
我傷心告訴她
你已經七年沒睡覺啦,
砸碎你肋骨的彈片
是強力大砲發射的,
把你的青春一舉抹消了,
我讓太陽照著
你的名字和夢想,
我的身體倖免噴到
你暴裂成的碎片
而在你生死間的距離
是六個孩子。
譯序|李魁賢
以前巴爾幹半島有歐洲火藥庫之稱,第二次世界大戰結束後,中東地區形成另一個火藥庫,而這隨時引爆的中心點就在伊拉克。從上世紀80年代兩伊(伊拉克和伊朗)戰爭(1980年9月至1988年8月20日),90年代波斯灣戰爭(伊拉克入侵科威特,1990年8月2日至1991年2月28日,接著因生化武器疑案調查延續到20世紀末),導致2003年美伊戰爭(2003年3月20日至2011年12月18日),然後伊斯蘭國崛起,2014年6月6日,從敘利亞跨國入侵伊拉克北部摩蘇爾市。四十年來,伊拉克幾無寧日。
2003年美國攻打伊拉克時,布希和海珊利用媒體互相嗆聲,我很想知道伊拉克詩人的心聲,就開始大量閱讀伊拉克詩作,同時策劃一個《伊拉克詩選》,翻譯10位詩人作品20首,發表在《文學台灣》第47期(2003年秋季號),由此深切體會到伊拉克現代詩異質的存在,也在當時《Taiwan News總合週刊》寫過短文〈伊拉克詩人的聲音〉和〈庫德人圓夢的機會〉,後來分別收入台北縣政府文化局出版的《李魁賢譯詩集》第三冊(2003年)和散文集《詩的越境》(2004年)。
基於此機緣,在策劃2016年淡水福爾摩莎國際詩歌節時,邀請到伊拉克詩人雅逖.阿爾巴卡特(Ati Albarkat)與會,就開始和他商討合作編譯介紹伊拉克詩作,給台灣讀者的計畫。在淡水詩歌節見面再度確定後,雅逖在伊拉克和僑居地美國兩地來回奔波的百忙中,陸續把選詩傳給我,經過半年的努力,終於完成這本《伊拉克現代詩100首》。就伊拉克詩人本身立場和觀點編選,呈現伊拉克人民的苦難,深具詩性現實和伊拉克社會現實交揉並列的系統性,在進行翻譯過程中經歷一次又震撼又愉快的經驗,願與讀者共享。
書籍資訊
書名:《伊拉克現代詩100首》 100 Iraqi Modern Poems
作者:雅逖.阿爾巴卡特(Ati Albarkat)
出版:秀威資訊
日期:2017