露伊絲‧葛綠珂 Louise Glück
1943年生於美國紐約市,匈牙利猶太後裔。她自幼即喜愛讀詩,十三歲開始寫詩投稿;高中畢業進入莎拉勞倫斯學院及哥倫比亞大學,但因嚴重精神性厭食症輟學就醫,沒有完成學業。其後多年,她持續接受心理分析治療,聽從醫師建議把所思所感化成文字,並回哥倫比亞大學繼續學業。
1968年,出版第一本詩集《第一個孩子》。1985年《艾奇里斯勝利》獲國家書評人獎,1992年《野鳶尾》獲普立茲文學獎,1999年《新生》得《紐約客雜誌》詩獎,隔年並獲頒耶魯大學博令根終身成就獎,2014年更以《貞潔之夜》獲國家書獎;累積著作詩集十五本,詩論一部,並曾先後任教於波士頓及愛荷華等多所大學。2003年榮膺美國國家桂冠詩人,2004應聘耶魯大學駐校作家,教授創作至今。
The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
野鳶尾 /譯 陳育虹
我痛苦的盡頭
有一扇門
你聽我說:你名之為死的
我記得
頭頂上有噪音,松枝搖曳
一切歸零。衰弱的太陽
在乾燥地表閃動
活著
很恐怖,當意識
埋入黑暗地底
一切就過去了 —— 你的
畏懼:擔心化為幽靈
無法說話,草草結束了,僵硬的
泥土稍微凹陷;以及亂竄在灌木叢
我誤以為是飛鳥的,甚麼
不記得曾經穿越過另一世界的
你啊,讓我告訴你
我又能說話了;一切自湮沒
回來的,回來
為尋找發聲
自我生命中央噴出
一柱泉湧,鬱鬱的深藍
投影在碧藍海藍
Snowdrops
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring—
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
雪花蓮 /譯 陳育虹
你知道我曾經是甚麼我怎麼
活的嗎?你得知道絕望是甚麼
嚴冬對你才有意義
被壓擠在地下
我沒期望能倖存,沒期望
能醒來,在泥濘裡
感覺身體
又有了反應,時隔久遠
竟還能記得如何
開花,在這最初的春日
寒光中 ——
害怕,是的,能再與你們一起
哭泣我願意以歡愉作注
在這新世界粗糙的風裡
書籍資訊
書名:《野鳶尾》 Wild Iris
作者:露伊絲‧葛綠珂(Louise Glück)
日期:2017
圖片credit: